Pelajaran Bahasa Toraja (Part 3)


Pelajaran Bahasa Toraja (Part 3) . Disini kita akan mencoba mengenal kata ganti dalam bahasa Toraja. Ada beberapa kata ganti yang dikenal dalam bahasa Toraja. Beberapa diantaranya adalah: 1. Iko = engkau. Kata iko hanya digunakan dalam bahasa non formal dan diucapkan kepada teman sebaya. 2. Aku = saya. Kata aku sangat umum digunanakan. 3. Tau = orang. 4. .. mi = .. milik (object) Contoh : sepu’ mi, tanta artinya tas ini milik tante 5. Ia = dia laki-laki atau perempuan Contoh : Ia mo tu Puang Kapenomban artinya Dia lah Tuhan Yang Layak Disembah Salah satu sumber yang bagus digunakan untuk belajar bahasa Toraja adalah Alkitab Bahasa Toraja. Ada banyak kata-kata yang sudah jarang digunakan sehari-hari tetapi masih dipakai di Alkitab Bahasa Toraja. Beberapa kosa kata yang sangat umum dipakai dalam bahasa Toraja : 1. mentiro = melihat 2. melambi’ = pagi 3. bongi , mabongi = malam 4. ma’kada = berbicara 5. bendan = berdiri Ya ke denni sangmaneku, sangbaineku tu untandai basa tominaa, ko bisa duka mi bagi bagi lako sangsiuluran too. Belajar Bahasa Toraja akan sangat gampang jika anda bisa datang dan tinggal di Toraja selama paling tidak seminggu. Dengan tinggal disini anda akan bisa merasakan dengan benar, makna kata-kata dalam bahasa Toraja yang sangat dalam dan sangat santun. Beberapa kata kerja dalam bahasa Toraja : Mangngiru’ = minum menteka’ = memanjat mentama = masuk tassu’ = keluar kendek = naik mengkalao = turun mentiro = melihat ma’kada = berbicara male = pergi sule = kembali ma’nasu = memasak ma’pakande = memberi makan –> ma’pakande deata –> memberi makan dewa-dewa Related link : Sejarah Kota Makassar Benteng Fort Rotterdam Makassar

Tempon mulanna Naden Tu Bisara –> Pada mulanya adalah Firman,

Na yatu bisara siayoka Puang Matua –> dan Firman itu ada bersama Allah

arrang = cahaya

mintu’ = semua –> mintu’na = semuanya

mintu’na pa’kamase –> semua pemberian/kasih

pa’kamase = pemberian,  kasih,

BAHASA TORAJA UNTUK TULISAN ILMIAH DAN KITAB SUCI

pejalaran bahasa toraja

Lagu Toraja Kesolo’ko Inde rokko

Lagu Toraja Kesolo’ko Inde Rokko

Pelajaran Bahasa Toraja Part 1

Published by sangmane

I like to talk about new things .. innovation for humanities ..

95 thoughts on “Pelajaran Bahasa Toraja (Part 3)

  1. wah…jd pngen bljr bhs toraja nie….
    bntuin nerjemahin nieh dumz hehee

    “apa mupogauk, mintu apa kadake dipogauk, pasti diamparan buanna….mangapakomi sangmane?mase2na penammu mapa’dikna pengkilalai….

    mnta bntuanny yaaa coz kmren kakak Q mnt tlong bwt ng’artiin tuw…pdhl q kgk tau….mhon bntuany…
    thanks

    1. Lihar di kamus aja… sidah ada beredar koq. karangannya Pong Pakena, judulnya Melada’ kalena komu pia….

      1. yang artinx : Lagi ngpain,segala sesuatu yang diperbuat,akan ada hasilnx… lgi buat sobat(laki2)? sakit hatiQ mengingt dirimu… KLo g salah chi…wkwkkw

    2. apa yang kau lakukan,… smua hal buruk yang di lakukan,.. akan mendapatkan hasilnya,…
      teman-teman lg ngpain,.. kasihanx hatimu,… sakitnya aq saat mngigatmu,………

  2. manarang apa artinya
    …. tae’ sia raka na den kejadian te? tau artinya??
    aduuh susah juga yeee…pusing..tlong donk

  3. Belajar bahasa harus ulang2 menyebut ,paling bagus kalau sekalian belajar 2 bahasa mis bahasa ingris =tlong gabung disini

    1. masiang lamalena’ sola lai’
      – masiang = besok
      – lamalena’ (* jangan lupa pake tanda koma ya :D ) = saya
      akan pergi
      – sola = bersarma
      – lai’ (*pake koma laghi) = bisa berarti nama orang
      (*klo namanya memang Lai’ hehe)/ bisa juga berarti kata
      sapaan atau kata ganti remaja/anak perempuan Toraja

      Jadi translatenya adalaaaaah..
      Besok saya akan pergi bareng c lai’ :D

  4. Sebuah kata dalam basa toraya
    Kandemi (kandemi) = makanan kamu
    Kandemi (kaandemi, huruf a agak panjang) = kata perintah untuk menyuruh makan
    Kande Mi = Makan Mi

    sama dengan kata Sendokmi

  5. suami ku org toraja n aku sendiri org jawa yg tdk bs bhs toraja..kepengen bgt bs bhs toraja..gmn yah cara nya..tks..

      1. yo ngono kui bojoku yo wong toraja…gag ru bahasane …..yen iso penen nu belajar bahasa toraja…

    1. Bu Lolly
      Bljar bhs Toraja gak susah amat kok bu
      apa lagi ibu kan punya kamus hidup tanya langsung aja kapanpun

      Salam

  6. eeeeeeeeheheheeeeeeeeeeeee
    Pantaranakna padang di Palesan…….
    Tiumba’ lo’ mai Tondok Kalambunan Allo,
    Tondok Ma’dika Matasak,
    Tondok dipilei langsa’ ditonno’ bua kayu,
    Bottong tungkasanganna…….

    1. Pokadanki’ ka mai pira tu basa to minaa di issan ke denni rambu solok baktu rambu tukak na bisa duka di tandai.

  7. pacarku anak toraja thu…
    pengen banget bisa bahasa toraja biar bisa budaya calon suami,heeheeee…
    dikit2 bisa c,,,
    salahn satunya MANGKA KOMI KUMANDE??
    tapi ndak apa kan masih ada wktu untuk belajar….

  8. alo….aq cari kamus bahasa toraja susah banget..sampe sudah pesan d kampung,saya keturunan toraja jawa, mama toraja papa jawa..pengen sekali bisa bahasa toraja..dikti2 bisa sih..tp kalau dah dalem aduh..pusing ..
    bisa gk order via ini dah d send ke saya..
    kurre sumanga’

  9. Saya punya kamus asli bahasa Toraja terbitan tahun 1972 susunan J. Tammu dan Dr. H. van der Veen. Ada yang mau beli ? Hubungi saya di nomor ini : 085395058461

  10. Papa toraja
    Mama jawa ( Merantau dikalimantan timur dan bertemu dan menikah dikalimantan timur ) Hasil Produksinya :
    Tora Dava Satya Sadharma *keturunan toraja dan jawa Asli lahir dikalimantan timur Balikpapan Oil City* lol lol hanya sekedar info guys!!!
    Fb. Tora Dava Satya Sadharma
    twitter. @toraJAS
    Ismail eh salah ”’ maksutnya email / Ym. putra_tora@yahoo.com
    Mendio’ dulu ya !!!!!!!

  11. Lako mintu siulu’ sang Torayan laumba2 inan nani undaka’ kande rokkoan baroko kema’dinni na iatu basa Toraya dana pa’de lan katuanta. Iamoto iatu anakta tu dadi dio lu padang tau tae’ na parallu bang diadai bhs indonesia saba’ inang la na tandaianna ia to dio mai solana (lingkungan t4 berada). Iari tu bhs Toraya parallu diadaranni kebisai tu indo ambe’na napake basa Toraya ke dioi banua sola anakna

    Kurre sumanga’ sola nasang dennoupa’ na passakkeki’ Puang lan katuoanta.

  12. tolong donk terjamahkan kedlam bahasa toraja ini
    ” untuk sahabat sejati”
    sahabat itu kawan
    sahabat itu sobat
    tiada ternilai hargaya
    tidak bisa dibeli

    dengan uang, materi duniawi sekalipun
    hanya bisa dengan ciinta kasih yang tullah musuus
    kesetiaan, juju itu baru teman sejati
    teman sejati bukanlah musuh

    tetapi sahabat yang bisa mengerti
    apa adanya, suka duka dialami bersama
    semangat dan dukungan benar
    jdi senjata untuk teman sejati

    harta yang tidak ternilai itu sahabat
    mau berteman di kala duka yang mencekam
    bukan dikala senang dan bahagia saja
    umur tidak jdi maslah

    siapa sja bisa jdi sahabat
    tidak terkecuali tuhan dan keluarga
    sahabat kita yang paling setia
    hanyalah Tuhan Yang Maha Esa,

    tolong terjemahkan dalam bahasa toraja kalu ada yang tau….thanks sebelumx.

  13. klo ada yg mw tw lbi dlm ttang bhasa toraja,ada kok sma aq tp dlm bentuk program,lbi cpat jg ngerti karna pke suara jg,hehehe

  14. tabe’rokko sulengkarara’na tokapuangan siman lako toma’dika matasak tangtiko’bi’pa randan di pudukki tang tidete’pa lengko’rara’ dililaki kikua lo’bang-lo’bangan pakan sidi’ palempean sangpiakan pakan kenei umpokada sanga maindannta, hee.. tiromi tiromi lako tungkapata’pai mata inang senga’ ia dadinna inang lain garaganna pada pada didadian pongtulak padang pada ombo’ dao pusassana langi’tositaranak kalimbuang boba to ungkandei kandean pindan,unniru’i suke bonga, apa den mani kadangki tilengko’pamisakan wase natang manda’mo kipobala kollong, kikua tapatorro melo bangmi nairi’mira angin nasimbomira darinding tama to’kurra manapa’ anna sae uran bara’ anna patallanni rokko maririnna ltak anna kendek membua lobo’ tapomeloi marudindi sola nasang

  15. Tiroi tu pia to manglaa sambali
    Sikallode’, Sisemba’
    Ungkampai soro’na to mepare
    na parokkoi tu panglaana
    ”minTa toLong terjemahin dong daLam bahasa indonesia”
    makasiiHH

    1. Lihatlah pengembala di sana
      Bercanda, dan bermain
      menunggu selesainya orang potong padi
      sehingga menurunkan (hewan yang digembalakan, biasanya Kerbau, maksudnya diturunkan ke sawah)

    2. lihatlah anak penggembala disamping…
      saling bercanda, saling menendang (bermain)
      menunggu orang selesai memanen padi
      untuk membawa gembalaannya turun (ke sawah)

  16. Minta tolong dong diterjemahkan kata di bwah ini karena saya belum bisa menemukan kamus bahasa TATOR..
    makan
    minum
    tidur
    berdiri
    duduk
    rumah
    telur
    perahu
    kursi
    ayam
    bawang
    panas
    besar
    rindu
    murah
    banyak
    mahal
    sedikit

  17. wooou teryata bahasa toraja juga ada yang suka ni ,,,, ku org toraja. mau sering dgn sy, menjo sama2 basering heheheheheheh

  18. Artinya,
    “lagi ngapain,segalah sesuatu yg jahat yg kita perbuat,demikianpun yg kita tuai.
    Sahabatku…,kau lg buat apa?aku begitu sedih mengingatnya”

Leave a reply to kemri Cancel reply